一位从搬到多伦多的小网红,最近吐槽宜家的店内标识翻译有问题,不过这家家具公司则回应称,这是在坚持自己的北欧文化传统。
本地内容创作者Klaudia Lennerling在TikTok上发布了这段视频,目前已经获得了超过5.8万次观看。


在视频中,Lennerling表示她“有点想吐槽一下”宜家,并称自己在多伦多市中心门店的体验让她觉得“哪里都不对劲”。
“我真的有点生气,因为宜家一直是让我放松的地方,现在却让我心烦,”她在视频中说,还展示了自己对这个品牌的喜爱——她每天都会随身带一个迷你版宜家购物袋当钱包。
Lennerling在视频里还附上了几张她认为翻译出错的照片。第一张是“Hygge”这个词,她解释说这是一个丹麦词。

不过有网友并不同意,指出“Hygge”在挪威语里也存在,这正体现了宜家的北欧文化背景。

但事情不止于此——Lennerling还放出了第二张门店外的标识照片,说其中的“smaskig”这个词,如果按瑞典语直译,大概会变成“嘴巴好吃”这种奇怪的说法。
“我敢说他们就是用谷歌翻译随便翻一下,然后就听天由命了,”她吐槽道。

Lennerling还表示,宜家应该找一个瑞典人来把关,她甚至说自己“可以免费帮忙”,只要他们“别这样不尊重她的文化”。

媒体Now Toronto随后联系了宜家加拿大,公司回应称:“在宜家,我们的产品命名一直遵循一套长期、严谨的体系,来源于北欧的词汇和地名,这也是为什么你有时会看到丹麦语词汇。”
宜家拥有超过一万种产品,其命名团队会从词典、地图册、新生儿名字公告以及各种主题词汇中寻找灵感,包括北欧的男女名字、湖泊、植物和岛屿等。
宜家加拿大表示,这样做是为了“确保每一件商品都有独特、好记、有意义的名字”。声明还补充说:“宜家的产品名称需要符合一定长度要求,在所有市场中都要文化上合适,并且不能与不当语言产生重合。”
公司还解释,这一套命名方式最早由创始人英格瓦·坎普拉德(Ingvar Kamprad)建立,如今仍在延续,为全球各地的家庭带来统一风格和一丝瑞典文化特色。
Now Toronto也联系了Lennerling,想了解她对宜家回应的看法,但截至发稿前未收到回复。
这段视频在网上引发了不少讨论。
有TikTok网友评论说:“哈哈,这还挺长知识的”,也有人吐槽:“加拿大的宜家也太尴尬了吧。”“作为一个丹麦人,我看到那个牌子的时候忍不住哈哈大笑。我懂你的感受,这让我很开心。 :D”

但也有人不同意Lennerling的看法,一位网友表示:“说实话,作为瑞典人,我对瑞典的宜家也有槽点(笑)。”
还有一位曾在宜家加拿大工作的员工也留言解释:“全球各地的宜家门店都必须按照总部(瑞典)的统一设计执行。就算他们想改,也改不了,因为系统就是这样设定的。理解你会觉得不舒服,但这些基本都是瑞典总部在控制。希望有帮助!我们还是很喜欢瑞典人的。”

宜家加拿大最后还表示:“虽然我们有数据库来管理哪些名称在使用或可以重复利用,但一些经典名字——比如KLIPPAN和BILLY——是不会改变的。”


