首页 加国新闻 为什么加拿大人说足球是“Soccer”, 而不是“Football”?

为什么加拿大人说足球是“Soccer”, 而不是“Football”?

据 CBC 6 月 14 日报道,随着世界杯在北美举行,一场关于“Soccer”和“Football”用词的争论又成为焦点。对很多来自世界各地的球迷来说,理应叫“Football”,但加拿大和美国却坚持用“Soccer”,让不少人困惑。

图片来源:Pexels,作者:Franco Monsalvo

密歇根大学体育管理教授 Stefan Szymanski 指出,“Soccer”其实是 19 世纪英国牛津大学的产物。当时,英国校园里流行多种“Football”,包括 Rugby Football(橄榄球)和 Association Football(现代足球)。牛津学生喜欢把词缩短并加上“er”,例如 Rugby Football 变成“Rugger”,而 Association Football 就变成了“Soccer”。

英国媒体在 19 世纪末也讨论过这种说法,1899 年的《每日电讯报》还称“Soccer”是“牛津造词”的典范。20 世纪初,这个词在英国普及,有些足球教材甚至用“Soccer”而不用“Football”。

1899 年英国报纸分析 Soccer、Rugger 词源

20 世纪,“Soccer”这个词随着移民和文化传播传到北美、澳洲等地。在这些地方,“Football”本身就指代不同的运动:加拿大有加拿大式橄榄球,美国有美式橄榄球,澳大利亚则有澳式足球和橄榄球,爱尔兰还有盖尔式足球。为了区分,大家习惯用“Soccer”来专指现代足球。

这也是为什么在加拿大、美国日常生活中,“Soccer”至今十分常见,澳大利亚男足国家队甚至一直叫“Socceroos”。而在英国,随着 Rugby Football 简化为 Rugby,Association Football 简化为 Football,“Soccer”就逐渐不用了。

图片来源:Pexels,作者:Ollie Craig

Szymanski 教授认为,关于“Soccer”和“Football”的争论,其实更多反映的是文化认同感而不是历史对错。“表面上看,这完全是个无意义的争论。”他说,“美国人和加拿大人已经用这个词好几代了。在那些‘Football’有多重含义的国家,‘Soccer’确实更实用。”

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与华侨网无关联。其原创性及文中陈诉内容未经本网证实,对本文内容、文字的完整、真实性,以及时效性本网部作任何承诺,请读者自行核实相关内容。如发现稿件侵权,或作者无意愿在华侨网发布文章,请版权拥有者通知华侨网处理。
上一篇
下一篇

为您推荐

联系我们

联系我们

+1(514)397-9969

邮箱: cpress@chinesepress.com

工作时间:周二至周五,10:00-16:00,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部