【文/新潮观鱼 阮佳琪】
一部中国电影,“重启了新加坡一项根本性政策议题”——推行近50年的方言限制政策,正面临前所未有的公共审视。
随着《给阿嬷的情书》潮汕方言版一票难求、本地观众呼吁原声放映的声量持续走高,当年轻一代争相涌入影院聆听祖辈乡音时,新加坡媒体与社会各界不由得陷入深思:在多元文化的今天,那条语言“红线”,是否已不合时宜?
“潮州话电影引发了一场远超电影本身的讨论”
自6月18日在新加坡上映,《给阿嬷的情书》(后简称为《阿嬷》)潮汕方言版已经三度加场。
社交媒体上,甚至有买不到票的影迷,计划专程前往邻国马来西亚观影。在一向对公开放映方言电影有着严格限制的新加坡,这一盛况堪称“史无前例”。
在“压倒性”需求的催动下,新加坡数字发展与信息部(MDDI)上周表态,称愿意为增加潮州话放映场次提供便利和支持,同时“适时检讨现有方针,支持在新加坡对方言的欣赏和使用”。
6月29日下午3时,第三次加增的40场潮语原音版《阿嬷》开售,1.4万张票在三小时内几乎售罄。本地片商透露将向新加坡资讯通信媒体发展局(IMDA)再度申请加映100场原音版。
新加坡媒体MSNEWS看到,怡丰城的Golden Village影院外排起长龙,人头攒动的队伍里不乏满头白发的中老年观众,大家专程赶来等候该片潮语原声场次,但门票很快便宣告售罄。
MSNEWS
在研究方言的南洋理工大学副教授Tan Ying Ying看来,这一幕其实是有些“心酸”的。
“电影票售罄,不代表一种语言仍然鲜活。《阿嬷》所引发的狂热,非但不能证明方言依然兴盛,反而恰恰证明了这些语言已经奄奄一息。”
她在亚洲新闻台(CNA)发布的评论文难掩惋惜之意,“我们不会为唾手可得的东西排上两个小时的队。我们排队,是因为我们害怕即将永远失去某样东西,或者是事实上已经失去的东西。《阿嬷》给了我们两个小时,来好好坐下来思考这件事。”
而这场讨论的维度,早已远超电影本身。MSNEWS指出:“最初这确实只是一部电影,但如今已迅速演变为一场关于语言、身份认同,以及新加坡长期以来对待方言的政策是否仍契合当下国情的更广泛讨论。”
曾经,在新加坡占人口70%以上的华人社群中,各种中国方言极为普遍。
但在1980年代之后,随着新加坡政府推行“讲华语运动”,鼓励华人“多讲华语,少说方言”,以建立共同身份认同后,这些方言逐渐从公共频道淡出。
据“新加坡华族文化百科”等资料记载,当年甚至有学校会对讲方言的学生施以严厉惩罚,让他们反复抄写数百遍“我不说方言”,还出现了“讲华语,孩子的未来靠你今天的努力”等口号,进一步强化了华语与方言之间的对立关系。
“讲华语运动”宣传册 新加坡国家遗产委员会
在这一背景下,新加坡大众媒体的方言内容长期受到严格限制:电视与广播电台不得常规播出方言节目;若影片全程采用汉语方言拍摄,除非获得特别批准,否则无法在商业院线公映。
1979年10月,香港电视剧《倚天屠龙记》成为首部须经华语配音后方获准在新播出的剧集。直至2024年,中文方言节目在新加坡主流电视和广播中仍然受到限制。


