华侨网 飞花文摘 【大江南北】迷失於翻譯之中,西方為何總是誤讀中國
公益广告

【大江南北】迷失於翻譯之中,西方為何總是誤讀中國

西方政府擁有大批能說中文的人和人工智能(AI)翻譯工具,卻總是誤讀北京。關鍵是缺失獨立且具備豐富背景知識的(中國問題)專家——他們能破譯中國歷史積澱的信號,打破西方集體思維局限。

西方存在某種“翻譯幻覺”。因此,縱使擁有大批會說中文的人和AI工具,也無法保證真正理解北京的政治信號。真正的專業素養不僅在於語言或數據,更在於背景認知與判斷力。西方的誤讀揭示了更深層的悖論:盡管擁有大批中文使用者、衛星圖像和海量數據,從華盛頓到布魯塞爾,官員們仍難以揣測北京的意圖。

歷史表明,忽視獨立專業知識將損害我們自己。冷戰期間,西方政府依賴一小群學術人士解讀語言難懂、國門緊閉的中國。這些學者不僅提供翻譯服務,更賦予(西方)決策者所缺少的歷史背景、意識形態細微差別及關鍵洞見。

當今情況已截然不同。英國外交部持漢語認證的外交官數量已超過上一代法語官員的總和。柏林最新中國戰略倡導“全政府能力建設”,華盛頓新設立的國務院“中國組”整合了來自安全、經濟和科技部門的60余名分析師。從表面看,依賴象牙塔式漢學家的時代似乎已結束。然而,政策誤判仍在持續。西方誤判了北京對香港問題的決心,遲遲未能認清中國推動半導體自主化的決心……盡管中國消息來源早已釋放出這些趨勢的信號。

要理解原因,需區分能力與專長。能力包括數據和語言,專長涉及背景和判斷力。能力意味著流暢翻譯、對中國數據的熟悉,而專業知識將數據植根於中國的漫長文化。當AI挖掘數百萬中文文本時,區分二者仍至關重要。職業激勵機制會抑制不同聲音,更青睞快速產出而非深度思考。因此,即便漢語專家也面臨結構性偏見。獨立學者能有效抵消此類偏見。追溯中國改革歷程的歷史學家能洞見短期分析師難以察覺的信號。獨立學者提供多元研究方法,能呈現出電子表格無法企及的中國“三維視角”。

培育獨立的中國研究力量成本看似高昂,但盲目決策——尤其在關鍵時刻誤讀北京的代價更高。誤讀中國在台海、南海問題或氣候與外交等方面的意圖,可能引發戰略誤判,造成災難性後果。

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与华侨网无关联。其原创性及文中陈诉内容未经本网证实,对本文内容、文字的完整、真实性,以及时效性本网部作任何承诺,请读者自行核实相关内容。如发现稿件侵权,或作者无意愿在华侨网发布文章,请版权拥有者通知华侨网处理。

联系我们

联系我们

514-3979969

邮箱: cpress@chinesepress.com

工作时间:周一至周五,10:00-16:00,节假日休息
关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部