
【時報訊】本省語言監管機構改變其關於是否可以使用go一詞為曲棍冰球隊加油的觀點。法語保護局(Office quebecois de la langue francaise)在其網上詞典中發布一項新指南,指出雖然法文allez是首選詞,但現在使用這英文單字來表示鼓勵「已獲得部份認可」。
此前該局曾對滿市公車局(STM)採取強硬立場,在二0二四年連續數月敦促其從一千多輛巴士的電子顯示器上刪除go一詞。
在加通社透過資訊獲取法得到一系列電子郵件後,該監管機構證實其改變立場,這些電子郵件顯示其在六月份批准滿市公車局使用go一詞。
今年四月,滿市加人曲棍冰球隊季後賽首場主場比賽前夕,據滿市英文公報報導滿市公車局為討好法語保護局,將Go! Canadiens Go!的標語替換為Allez! Canadiens Allez!,此舉引發公眾強烈抗議。
此事促使法語部長羅伯格(J. F. Roberge)出面干預,宣稱Go! Canadiens Go!是本省文化的一部份,今後任何針對該口號的投訴都將被駁回。
一位專家表示這番言論近乎政治干預,讓法語保護局陷入困境。
「該局不得不響應一項政治命令,」滿地可大學法國文學名譽教授梅朗松(B. Melancon)說。「部長說你們必須接受這一點,所以保護局不得不想辦法接受。」
滿市公車據則表示尚未決定是否將go一詞重新放在巴士顯示器上。一位發言人週三說,他們目前正在「開始反思此事」。
法語保護局局長瑪拉可(D. Malack)在四月份的聲明中承認,Go Habs Go這句口號根植於本省的歷史。但她繼續表示go一詞是英語化用法,公共機構有義務使用「示範性」法語,包括在標誌上只使用法語單字。
傳媒收到的電子郵件顯示,在引發軒然大波後,滿市公車局於五月向法語保護局申請授權重新使用go。一個月後即六月六日,法語保護局指示滿市公車局官員查看其網上術語詞典中allez一詞的新條目,該詞典是本省法語正確使用的參考指南。
該頁面指出,英語中的go一詞至少自廿世紀八十年代以來就在本省使用,並且在日常用語中「根深蒂固」。該條目寫道:「它被認為部份合法化。」
當傳媒要求法語保護局對新公佈的電郵通訊發表評論時,該局確認已更新其立場。
發言人裴耶(G. Payer)在一封電子郵件中說:「本局現在認為,公共機構可以在鼓勵的語境中使用感嘆詞go……這並不損害其根據法語憲章所承擔的示範責任。」
裴耶證實該條目於五月卅日新發布。「媒體對在體育語境中使用借用詞‘go’的報道促使該辦公室正式評估了該詞的可接受性。」
法國文學教授梅朗松表示,新的理由——尤其是「部份合法化」的說法——表明法語保護局對這變化感到不安。
「這肯定引發一些相當激烈的內部爭論,」他說。「我們到底要不要考慮部長的建議?如果不考慮後果會怎樣?如果考慮了,我們又該如何證明改變主意是合理的?」
至少有一位滿市公車局的官員對最初的投訴表示懷疑,該投訴涉及一輛巴士上印有Go! CF Mtl Go的字樣,以支持滿市的職業足球俱樂部,她在二0二四年六月給同事的一封電子郵件中聲稱這問題為「灰色地帶」。
「我們多年來一直在使用Go!這詞,沒有任何問題,」她寫道。「難道我們要因為一次投訴就改變一切嗎?」
但到當月晚些時候,滿市公車局決定廢除此詞,需要在幾個月內手動更新一千多輛公車上的顯示文字。
滿市公車局表示在秋季公車進行定期維護之前,不會做出進一步的改變。
根據對另一份資訊獲取請求的回覆,法語保護局在過去五年中至少收到兩起關於go一詞的投訴。
二0二三年有人投訴Go Habs Go的口號出現在戶外廣告看板上,投訴被駁回因為該表達是商標。
二0二一年類似的投訴針對的是#GoHabsGo這個以超大字體出現在滿市貝爾中心球場(加人隊主場)外的標籤。
投訴人建議為了符合本省的語言規則,Allez les Habitants allez這句話應該與英文口號一起出現,並且字體要更大。 「是的我是認真,如果法律適用,那就去執行吧!:)」這位投訴人寫道。
據法語保護局說,該投訴已在介入後解決,但未提供任何細節。滿市加人曲棍冰球隊的發言人拒絕置評,#GoHabsGo 的標語仍保留在原處。

