華僑網 魁满要闻 新語言法首度遭挫 法官暫擱翻譯要求

新語言法首度遭挫 法官暫擱翻譯要求

[時報專訊]本省的新語言法案八月十二日週五首次遭遇失敗,法官暫時中止一項要求將英文法庭文件翻譯成法文的規定。
省高等法院法官柯麗沃(C. Corriveau)裁定,96號法案要求公司支付認證翻譯費用以製作法文法律文件的部份可能會阻止一些說英語的組織訴諸司法。
她站在一群律師的立場上,後者認為翻譯要求違反一八六七年憲法保證以兩種官方語言進入法院的條款。在上週五發布的書面判決中,柯麗沃表示有關規則可能會導致延誤和成本增加,特別是對中小型企業會造成傷害。
「證據表明在這些案件中,某些法人將無法及時在法庭上維護其權利,或者將被迫以官方語言以外他們律師最精通及代表他們的語言來維護自己的權利,這是一種嚴重的風險。」她寫道。
法官下令擱置這兩條款,直到在十一月審理此案的案情為止。
根據其法律挑戰,那群律師聲稱經過認證的法律翻譯人員數量有限,特別是在某些地區,其服務成本每個字在零點二到零點四元之間。Kahnawake土著保留區莫克族委會成員向法庭提交了聲明,指出他們是許多會受到負面影響的群體之一。
代表本省總檢察長的律師反駁這觀點即沒有足夠的翻譯人員,或者會對伸張正義造成任何障礙。
司法部長祖林巴烈 (S. Jolin-Barrette) 的女發言人高瑟琳(E. Gosselin) 上週五在回覆裁決的電子郵件中說:「應該指出的是,法案的規定旨在促進以官方和通用語言(法語)更好地訴諸司法。 政府會堅定捍衛這基本權利,我們目前不會進一步置評。」
柯麗沃同意律師們認為會造成司法障礙的質疑,特別是“需要在法庭上迅速干預以避免無法彌補傷害」的緊急案件。
原告律師杜永 (F. A. Doyon) 表示,他的客戶覺得有必要保護法語,但認為政府在96法案的某些條款上「有點過份」。
「我們需要保護法語,但也需要保護訴諸司法的權利,我們必須記住在文明社會中,司法系統是為人民而存在,法人也是如此,」他在電話採訪中說,並補充道他將準備於十一月就案情進行辯論。
杜永 指出,他的挑戰只涉及法律的一小部份,並警告不要就此判決認為其他挑戰可能會得出更廣泛的結論。 他和其他律師是針對96法案提出法律挑戰的幾個團體之一,該法案旨在透過更新涉及企業、大專、移民和法院的語言法規來加強法語的使用。
本週早些時候,本省司法委會(Conseil de la magistrature du Quebec)的律師以及包括首席法官瓏朵(L. Rondeau)在內的三名省級法院高級法官也發起訴訟,要求廢除法案中允許司法部長決定那些司法職位需要英語知識。律師們說,96法案的這些部份違反了 一八六七的憲法立案。
96法案有爭議的條款之一是允許司法部長採取「一切合理的手段」,以避免迫使法官須精通法語以外的任何語言。根據本省司法委會的說法,這些規定「損害司法獨立、語言權利和訴訟當事人訴諸司法的基本權利」。
今年二月,高等法院以為法官裁定祖林巴烈 無權決定那些司法職位需要英語知識。政府沒有對該裁決提出上訴,而是修改96法案,賦予部長更多權力來處理司法職位的語言要求。
高瑟琳表示,96法案反映省民的意願。她寫道:「不精通官方和通用語言以外的語言不應該自動成為成為本省法官的障礙。」
今年早些時候通過的96法案還主動援引聯邦憲法的豁免條款(notwithstanding clause),以保護其免受憲法挑戰。

免責聲明:本文僅代表作者個人觀點,與華僑網無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者自行核實相關內容。如發現稿件侵權,或作者不願在華僑網發布文章,請版權擁有者通知華僑網處理。

联系我们

联系我们

5143979969

邮箱: cpress@chinesepress.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部