華僑網 魁满要闻 出生死亡結婚證明 以後只有法文版本

出生死亡結婚證明 以後只有法文版本

【時報訊】隨著修正語言法的96法案通過,本省政府計劃不僅以法文簽發結婚證書,還簽發所有出生和死亡證明。
96法案於六月一日生效,出啊沒上週報導說徵婚專員被要求忠告新婚夫婦,從那天起將無法再獲得英文結婚證書。
然而當時尚不清楚這兩組更大的文件——出生和死亡證明——是否也包括在這變化中。
到了六月十四日週二,本省司法部門證實確有此事。該部發言人博伊莉 (I. Boily) 在一聲明中寫道,96法案「修改了民事法條款……涉及出生、婚姻、民事結合和死亡證明所使用的語文,因此出生、結婚、民事結合或死亡證明都應該用法文起草。」
然而她補充道,省民仍然可以用英文讓民事登記員寫下他們對任何事件的聲明。變化就是當他們收到證書時,證書內容仍是法語。
博伊莉寫道,這不應該在聯邦架構內造成額外的後勤問題。「請注意,以法文制定的法律文件可以在聯邦的另一省份使用,因為法語是聯邦的兩種官方語言之一,」她說。
然而在我國以外的國家或地區,僅限法文的證明文件會給使用者添加很多麻煩。
在美國、英國和澳大利亞,任何申請簽證的人其證明文件如果是英文(在英國則是英文及威爾士文)以外的任何語文,必須經過有認證的翻譯,法文也不能例外。
在一些英語不是母語的國家,情況似乎也是如此。例如在德國,有些簽證要求翻譯非德文或英文的文件。對於非公民的我國人來說,這要求特別有可能出現。
在阿拉伯聯合酋長國,也就是國人謀職或學習的另一熱門目的地,簽證文件可以用阿拉伯文或英文提交,任何其他語言必須翻譯。
出於這些官方規定,即使是最簡單的文件通常也不接受自己翻譯,大多數國家/地區要求必須經由在當地專業協會註冊的翻譯員提供有認證的翻譯。
翻譯員不僅翻譯文件,而且在文件上簽名和蓋章,並附上官方說明,說明他們證明文件是真實。
這樣做的成本並不便宜,特別是如果有本省家庭希望舉家移民或搬到另一國家工作或學習,每個成員都需要翻譯其出生證明。
滿市一間專門翻譯此類官方文件的公司告訴主流傳媒,每份文件的翻譯費平均約為七十元。
然而這滿市翻譯公司表示,這取決於文件​​的長短和難度,一份非常簡單的文件將是四十五元,而長格式出生證明之類則要一百廿元。
該公司又說,他們價格是「市場上最實惠之一」。
目前尚不清楚有關變化是否已經開始,司法部週三表示這是「遲早的問題」。
捍衛說英語省民權益的主要組織領導人猛烈抨擊省府這舉措,聲稱本省人搬到國外或在國外做生意的成本將增加。
魁北克社區團體網絡(Quebec Community Groups Network)的臨時主管露狄薇(E. Ludvig)說:「這只是政府與說英語省民打交道時顯得小氣的另一明證。」
更甚的是,她看不出有什麼好的理由非得這麼做。「我不認為這將有助促進和保護法語,」她說。「你在針對個人,他們將不再能夠擁有……以往可以獲得的那種文件,並不意味著此人收到其法文證明就突然會說法語。」
她說還有一些私人交易,例如教育和房地產,最終可能會面臨同樣的翻譯需求。
露狄薇補充道,與96法案相關的新成本正在增加,其中一些成本比出生證明翻譯要貴得多。
「訴諸司法也是如此,」她說。「即使你必須去出租委會或小額錢債索賠法庭,所有的文件都必須翻譯成法文才能成為官方文件,而且費用由你自己承擔。」
滿市律師格雷(J. Gray)表示,對他而言96法案的特定條款顯然是違憲,因為聯邦法律已經確規定訴諸司法系統的權利,特別是在本省使用兩種語言的權利。
法案於上個月通過時,他表示和其他律師正計劃提出法律挑戰。


联系我们

联系我们

5143979969

邮箱: cpress@chinesepress.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部