华侨网,有态度的华人新闻网站!

帮助中心 广告联系

華僑時報 | 華僑網

热门关键词:  央行  发顺丰  习近平  蓝狐  詩詞
热门TAG标签:

華語越化

来源:未知 作者:cpress 发布时间:2020-07-14
摘要:華語越化 ‧江客 越華這群體包括了潮福粵客及海南等華人,所以那兒的所謂華語不僅是其中一種方言,還包括越華稱為國語的普通話在內。 在這些華人方言當中,比較深入民間的似乎
華語越化
        ‧江客
越華這群體包括了潮福粵客及海南等華人,所以那兒的所謂華語不僅是其中一種方言,還包括越華稱為國語的普通話在內。
在這些華人方言當中,比較深入民間的似乎是粵語和潮語。
一般來說,西堤華人的主要溝通語言是粵語,但說潮語在下六省的華社據聞曾經為數不少。由於華人美食深受當地人喜愛,所以有不少食物名稱逐漸越化,加上越文使用拉丁字母拼讀,所以對國外其他華人來說,好像已「面目全非」,其實還有跡可尋。
網上看到兩名旅越韓國青年的美食視頻,他們拜訪西貢某當紅女歌手所經營的金邊粿條店,在菜單上發現XI QUACH這兩個怪字,不知為何物。
其實XI QUACH是粵語的豬骨,應該是指熬粉麵湯底的豬腿骨,除了骨髓還帶點肉,一般都在粉麵店打烊時供應,所以越人有句日常用語HET XI QUACH即豬骨啃光了,意指一無所有。
此外,粿條的潮語發音早就被老廣讀歪成貴刁,到了越人那裡又變成HU TIEU(粵語發音好刁)。不過金邊河粉越語卻是HU TIEU NAM VANG,因為NAM VANG是早期越人對金邊的稱呼。
金邊的潮式粿修竟然在越地成為韓裔視頻的評論主暊,飲食的世界實在不可思議!不過這兩名年青人只顧著吃,似乎對HU TIEU的來源不感興趣。
粿條越化為HU TIEU,那麼XA XIU又是甚麼?不錯,就是我們的叉燒,越人把叉讀作沙字,也許他們的語言讀不到叉字?
說也奇怪,我們粵語的婆字越言也發不出P音,無論如何糾正都會說成阿FO。不過水餃發音卻幾乎一模一樣,還有蝦餃.....不信找位越南人問問。
雲吞也很接近,至於叉燒包則在BAO前加多個BANH字成為BANH BAO XA XIU。BANH這字在越語裡與大多數用米粉麵粉製成的食品相連,例如煮PHO的河粉就叫做BANH PHO。
责任编辑:cpress


最火资讯