华侨网,有态度的华人新闻网站!

帮助中心 广告联系

華僑時報 | 華僑網

热门关键词:  央行  习近平  发顺丰  蓝狐  詩詞
热门TAG标签:电影何来译名

电影译名从何来?

来源:网络整理 作者:华侨时报 发布时间:2021-03-01
摘要:电影译名从何来?---在看到待翻译的电影名字时,译者并非马上就着手按照字面意思进行翻译,以避免得到的译文过

  译名是观众接受外国电影的第一步

  电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分,丰富着人们的文化生活。电影院里可选的电影越来越多,国产电影和外国电影同时放映,好电影与烂片混杂在一起,一时间令人眼花缭乱,不得不在观影之前做一番细致研究。如此看来,电影的名字便是它留给观众的第一印象,能够引发观众许许多多合理的遐想。

  所以,一个好的电影名字就显得尤为重要。抓人眼球、令人眼前一亮的电影名,更容易调动观众观影的兴趣。面对这样的电影名字,好奇心就像一群蚂蚁,把观众的期待转变成心中的痛痒,非得要去一睹为快不可。好的电影名字,无疑会让电影锦上添花,而有些剧情原本十分精彩的电影,则因为不太理想的名字而减掉了一些光芒。

  给外国电影翻译个好片名尤其重要,应该引起足够的注意。

  大多数中国观众在欣赏外国电影时,仍然需要借助翻译,在电影画面和译文字幕之间的完美衔接中观看观影、理解电影,或多或少地寻找到某种共鸣。电影译名就是电影呈现在观众面前的最初面貌,是在观众眼前和心中的第一次亮相,于是就具有至关重要的意义。观众在理解中文电影名时不会存在很大的障碍,能够直接捕捉到名字所传递的关键信息,而外文电影名字就不得不穿上中文的外衣,脱胎成中国观众熟悉的模样。

  多年以来,外文电影在电影公司和译者的共同努力下,越发靠近中国观众。这其中当然不乏一些脍炙人口的经典之作,它们的名字令人耳熟能详,甚至拍手叫好。究其原因,除了电影本身足够精彩之外,电影名字也大都拥有自己的特色,要么读起来朗朗上口,要么名字本身就饱含寓意、深意,甚至诗意。

  例如,由罗伯·莱纳执导,玛德琳·卡罗尔、卡兰·麦克奥利菲主演的影片《Flipped》中文名字被译成了《怦然心动》,既十分契合电影的剧情,又令人眼前一亮,仿佛男女主人公青春靓丽的面孔和初恋的甜蜜、温暖,一下子在观众面前铺展开来。

  这样的例子还有很多,令人感到惊艳的电影译名多不胜举。其实,这些电影译名带给观众的意想不到大都来自于译者的有意为之,虽有意但又不刻意,而是依据电影的原名、剧情和主旨等诸多因素提炼而来。电影译名既体现出了原名的深意,又体现出译者的良苦用心。

  在看到待翻译的电影名字时,译者并非马上就着手按照字面意思进行翻译,以避免得到的译文过于浅显。因为只得其形而未得其神,只呈现出文字表面的意思,会让人忽略了文字背后隐藏的内涵。所以,译者一般都会先去观看电影,从头到尾细致研究一下电影的台词和剧情,分析电影的主旨和思想,建立起对电影全面、立体、深刻的理解之后,才会着手翻译电影名。从这个角度而言,电影名翻译与书名翻译的过程颇为类似。译者先做一名合格的观众,之后再重返译者的身份。译者利用各种翻译策略,在极少的文字空间里最大限度地呈现电影的信息,高度浓缩和概括,又要达到言有尽而意无穷的效果,留下空白和悬念给观众,并让电影去把空白填满,把悬念解开。

  电影名字翻译除了要充分地达意,也要足够丰富地传味,达意能让观众大体把握电影的内容,而传味则可以让观众在一定程度上捕捉到电影的风格。为了实现这样的效果,译者在处理外文电影名翻译时,通常会采用如下几种方法:直译,即严格遵循原文进行“字对字”翻译;意译,即不拘泥于原文,根据意思进行翻译;音译,即将电影名字的读音按照对应的汉字写出,作为电影的译名;自由翻译,即脱离电影原名,根据译者对电影的整体把握得到一个电影译名。

责任编辑:华侨时报