|
Bonjour
à tous les lecteurs et lectrices du journal des Presses
Chinoises! Il me fait un grand plaisir de partager avec vous des
textes en langue française pour cette occasion mais aussi en
tant que chronique mensuelle,tel que proposé par le rédacteur
en chef, Crescent Chau.
Cette
chronique ne parlera pas d'allégeances politiques ni de
religion mais de nos préoccupations individuelles ,
collectives, sociales et familiales au niveau de l'intégration
. Par la littérature(poésie, nouvelles et contes) ou
par des textes plus journalistiques, nous vivrons les préoccupations
de la société d'accueil et celles de la communauté
Chinoise.
Nous
partageons des valeurs qui se ressemblent plus que nous le croyons.
Ces valeurs ne sont pas superficielles. Sur le plan humain,nous
avons souffert et souffrons encore des injustices. Nos enfants
portent nos patrimoines culturels et vivent en même temps une
double identité qu'ils-elles assument vraiment très
bien. Être capable de prendre ce qu'il y a de mieux dans
chaque culture c'est merveilleux. Être capable de se
comprendre avec le coeur,c'est encore mieux. Pour toutes ces
raisons, donner la parole à nos jeunes est devenu important
et Crescent Chau l'a bien compris. Merci de nous donner cette chance
et bonne lecture!
Pour
nous envoyer des textes et surtout si vous êtes entre 12 et 25
ans,
veuillez
nous écrire à l'adresse courriel suivante:
mjulb@netscape.net
Crescent
Chau
Monique
Benoit-Kwan
老移民都曾經歷過背井離鄉的艱辛,也曾為融入當地文化而苦惱。很幸運我們的下一代能夠生長在多元文化的環境,
繼承我們傳統價值觀的同時,
也能與當地文化融匯貫通,
但其中也會有不同文化差異帶來的衝擊.
藉此時報法文版創版之際,
我們希望聽到更多年輕一代的聲音。讓我們生活在多元文化環境裡的孩子運用法語暢所欲言,
通過多種文學體裁(包括詩歌,
散文,
評論等),
表達他們對當地社會,
傳統文化,
以及華人社區的看法和心聲。
歡迎年輕一代華人子弟,
尤其是在當地出生,
從小在當地接受法語教育,
年齡從12到25歲的年輕人投稿。稿件請e-mail至以下地址:
mjulb@netscape.net
|