•本報記者
本省一0一法令之父羅寧(C. LAURIN
)可能不會相信他的眼睛--或他的耳朵--如他仍在生及跟進有關拉娃跨橋倒塌的莊遜專委(JOHNSON COMMISSION )審聽會的話。
審訊過程可在專委的網站 www.cevc.gouv.qc.ca
上看到,這點可能令羅寧訝異。他於一九九九年與世長辭,而電腦網絡在不久後盛行。
可以說,沒有了羅寧和他的一0一法令,今日的本省可能衹是一個平平無奇的省份,不是如今的邦國(NATION )。
八年後的今天,如他獲悉莊遜專委為上網者提供關於審訊過程的翻譯版本。
全球性的通訊革命和國際市場開放等綜合因素促使英文在某種程度下在本省重生,貼切來說應該稱為「本省 e - 英文」(QUEBEC e
- ENGLISH )。
e -
英文就是當你在電話按鍵上「英文按九號」所接觸的英文或在政府網站右上角用滑鼠按「英文」所見到的翻譯內容。你所進入的英文世界的確在上世紀七十年代末到九十年代末難以想像。
一九七七年夏天,當羅寧的一0一法令將法文提升為唯一的本省官方語文後,沒有人想像到政府內部調查的英文翻譯竟然會在三十年後仍歷久不衰。
專委主席麥莊遜(P. MARC JOHNSON )於七月三日在專委網站上加上英文旁譯,此舉在以前會被視為背棄語言原則。
創了先例
但今時不同往日--莊遜專委衹不過是最近「變節」的例子之一而已。
大部份本省英裔記者都同意省府在提供 e - 英文及包容英文方面滿市市府望塵莫及。
據本省特許翻譯家協會通訊處副主席埃爾瓦朗(N. IAVARONE )說,本省語言難以避免科技所帶來的衝擊。
「在需要更多開放市場的動力下,組織機構相繼打開語言前線,政府也不例外。」她說。「不少可靠的研究報告顯示一個組織在其網站上使用更多語言,就更受國際網友歡迎,單一語文並不好。」
莊遜專委破天荒放鬆限制在網站上設同步英文旁譯。與歷史上其他先例一樣,它的確在意外的情況下發生。
在莊遜專委審訊進行的最初五星期內,即在四及五月裡,全部使用法文。到了上月底復庭的第二回合審訊中,政府發覺一些專家證人當中,麥大的密契爾(D.
MITCHELL
)的法文程度不足以出庭作供,所以才考慮設英文轉法文的翻譯。接著專委又發覺若加多法文轉英文,英裔證人就會更理解拉娃大學德高望重專家瑪桑德(J.
MARCHAND )的證供。
與此同時,專委又發現本省下層建設的狀況省外工程師非常留意及認為可作為他們國家的借鏡,所以審訊必須予這些外人公正和透明的印象。
質素問題
接著美國、英國及以色列的工程組織們先後查明是否有英文版本。到了此時,曾貴為魁人黨省長的麥莊遜下令將整個審訊過程以英法文兩種版本放在網上,附加同步旁譯。
「由於國際關注,麥莊遜先生決定提供兩種官方語文版本的作供內容。 」發言人貝麗芝耶(A. PELLETIER
)說,意指聯邦的官方雙語,而不是本省。
倘若沒有電腦網絡,這些先例可能永不會出現。科技,可以說是再一次促進社會革新。
至於翻譯質素,卻是另一回事,主要看所使用翻譯軟件質素及修輯,其翻譯結果的人的功力而定。
總體來說,研究報告發現本省英裔通常不大介意差勁的英文翻譯,反而省外法裔介意譯出來的法文不好。
本省英裔主要對「要點」感興趣,衹要明白法文原文的意思就行。省外法裔「可能已經明白英文毋須翻譯」,所以當他見到譯得很差勁的法文時,就會視為語言和文化倒
退。
省法語保護部(OFFICE QUEBECOIS DE LA FRANCAISE
)去年收到與入口貨標簽翻譯錯誤的投訴案增加。本省翻譯家協會的埃爾瓦朗例舉了兩個例子如「土耳其製造」(MADE IN TURKEY
)譯成「火雞製造」(FAITEN DINDE )及 GENTLE CYCLE (某類洗衣機)變為 BICYCLETTE GENTILLE
(可愛的腳踏車)。