![]() |
|||
|
2007年6月22日 1318期 |
|||
| 新聞 生活 文萃 移民 旅遊 滿地可電話薄 |
|
《綠色生命》華埠推廣環保,CBC電台報導並作一些更正
本報編輯謝文斌與李凱雯攝於本報社
•本報記者 加拿大全國性的環保組織 SIERRA CLUB 本省分處所主導的新計劃「綠色生命」(GREEN LIFE
)的華社推廣負責人李凱雯(SANDRA LEE
)(有關詳情請參閱上期本報報導),於本週三(六月廿日)親到本報社接受記者訪問,暢談她對推廣、宣揚環保意識在華社服務的一些體會和最近有關傳媒報導的一些誤解加以解釋和澄清。 CBC 用詞引起
她說:「西方文化沒考慮到其他文化的生活習慣,所以西方人士所推廣的環保方法不十分適合華人,不十分行得通。」她這個環保團體「綠色生命」希望推動本地華人參與和關心環境保護,以及策劃一些跟本地華人文化和生活息息相關的解決方法。 「可惜。」她說:「在六月四日接受 CBC 電台訪問報導中有一些觀點道不出我的原意,但在我聯絡 CBC
後,他們便在很短的時間內迅速作出更正,承認有些用詞不當。」李說:「我說買本地貨對加國華人是有一定困難的,因為我們華人是需要來自中國的產品。我們的口味一時難以改變,譬如薯片、
豉油等仍然是中國產品較為適合。」 「至於你說的筷子,主張華人勿用即用即丟的那種,為甚麼會引起誤解呢?」記者問。
她說:「至於筷子,其實中國自己也已經開始主張人們少用或不用那些即用即丟的木筷子,北京現已開始向這些木筷子徵稅。」她說:「所以《綠色生命》亦一樣主張人們採用膠筷子、竹筷子一類可以用完即洗滌好可以再用那種,這對環保有幫助,可以減少砍伐很多樹林。」 原意已被扭曲 「CBC 電台已經作出更正,但中國以及其他地方的網站仍在流傳這段消息,有的甚至扭曲直說是『抵制中國貨』。」她不無遺憾地說。 「中國駐加拿大大使館經濟商務參贊處於六月五日在網上發佈新聞,指我(SANDRA
LEE)的團體《綠色生命》「正極力促進人們使用可回收筷子,支持當地產品,而不去購買從中國進口的商品。」 她對此評語深表遺憾﹗她說,中國大使館商務參贊處的譯文中說「中國人還沒有任何環保意識。或者說沒有甚麼辦法可以具體的改變中國人的生活方式。」其實
CBC 英文原句是「沒有中文(環保)資料,沒有一個特別方法可以跟華人生活方式有息息相關的關連。」但是文內「沒有甚麼辦法可以具體的改變中國人的生活方式」,其實
CBC 文內所指是「沒有甚麼適合華人的資訊和適合華人的生活方式。」 「在原文內沒有一個字眼標明『加國又現抵制中國貨』(使館文標題)以及『呼籲周圍人抵制中國製造的商品』。」她說。
「我認為」她繼續說:「其實這句話太誇張了,實際上,《綠色生命》衹是滿地可市的一個環境保護團體,何以把它提高為『加國』這樣一個代表加拿大這個國家的字眼?」
她理解到這事件可以嚴重影響到她負責的《綠色生命》這環保團體的工作開展,「目前已有兩三位義工離開這團體,可能就是受到此事影響。」她說:「我們全團義工都是華人,再找華人義工也不容易。」
最後,她說:「我志願是想在華社服務,希望今後工作的開展不會受到此次事件的影響,更希望中國大使館經濟商務參贊處能夠幫助澄清一下,因為全加及中國網站都已有此消息上網流傳。」
|