2007年3月23日 1305期

  新聞    生活    文萃    移民    旅遊    滿地可電話薄

 

斜眼形容亞裔學生, 波士奚不覺有問題

波士奚說他所用的字眼翻譯成英文有區別

•本報記者

 

   魁人黨領袖波士奚上週三在三河市對學生發表演講時提及當年他在波士頓哈佛大學時見到那兒攻讀學士學位的有三分之一是亞裔,但他不直接以亞裔來形容亞裔,英文傳媒說他用了「斜眼睛」(SLANTED EYES )來稱呼他們。他後來在一記者招待會上表示是英文傳媒轉述他的法文演講內容時將 YEUX BRIDES (杏仁眼睛)譯成 STANTED EYES ,而兩者之間有細微的分別。

  斯次記者招待會似乎是因為滿市種族關係研究行動中心(CRARR )主任傅尼米(FO NIEMI )的某項聲明而召集。傅尼米於《英文公報》報導波士奚使用了上述敏感字眼,本身有亞裔血統的他致電魁人黨投訴。該黨的競選通訊主任貝梭碧(S. BISHOP )稍後回答他的電話。聽到傅尼米說那句話「帶種族冒犯性質」時,貝梭碧竟然對他:「衹有像你這種人才認為有種族歧視。」

  「她根本沒察覺有何不妥。」稍後接受《英文公報》訪問的的傅尼米說。「我感到血液在沸騰,所以掛斷電話。這句話不但沒有意義,連他們的處理手法亦然,實在不可思議。」

  他接著在有關記者招待會前發表了抨擊魁人黨的聲明。波士奚在記者會上也不示弱,反駁傅尼米的指責。「據我認為事情正好相反。」他說。「行為過份的應是傅尼米先生。長久以來,傅尼米先生與我在政治 上有磨擦。」

  他沒有說明,但言下之意似乎指傅尼米不滿政府削減涉及種族關係事務團體經濟事宜,上世紀九十年代波士奚擔任移民和公民關係部部長時,傅尼米的團體被削八成經費。

  對於「那句話」所發的爭議,波士奚說:「一些對頭人設法使用骯髒的手段,千萬別輕信。我使用這字眼已經多個月,傅尼米先生如今突然拿來作文章。」

  諷刺的是,「斜眼」風波發生後兩天正是本省對抗種族歧視行動週展開之日。

  波士奚說他多個月來一直在使用「杏仁眼睛」這字眼,反而指責是傅尼米想趁機向他展開政治打擊,其實衹要是亞裔,看了那英文字句 STANTED EYES 都會感到氣憤,更何況傅尼米。

 

 

 

 



Copyright © 2001-2006 Chinese Press Enr. All rights reserved.